雜文十五:同音異義
作者 劉天一
中國文字有一個特性,
就是同音異義的字很多,英文也有類似的情況,但不會這麼複雜,於是海峽兩岸現在很流行用同音異義的字來取商店名,譬如說,在台灣新北市的某一個捷運站附
近,有家店名叫做「翁三酥雞」,大家應該都知道,「翁山蘇姬」是一位緬甸的政治人物,以前是被迫害的,但是現在可算是不得了的人物,我猜想這個「翁三酥
雞」的店面,應該是一位姓翁的人士,在家排行老三,然後賣鹽酥雞,自然取名為「翁三酥雞」,如果是這個理由,如此取名倒也不為過,況且,那位「翁山蘇姬」
人遠在緬甸,會來管我們臺灣這樣一家小店店名嗎?筆者多年前曾在新竹看到一家「好伯村」餐廳,當時屹立了多年也沒有關店,像這樣在台灣的當事人都管不了,
更何況是在何其遙遠的緬甸人呢?
筆者又在台北木柵曾看
到一家販賣廣東粥的店,店名叫做「破釜沈粥」,大家應該都知道,「破釜沈舟」的成語,是取自於項羽在秦朝末年的時候,率領三萬楚國軍隊渡江而來,面對章邯
所率領的三十萬秦軍,為了對楚將士表示有去無回的必勝決心,將煮飯用的鍋爐打碎,同時將渡江過來所用的船弄沈。如今木栅這一位仁兄,把「破釜沈舟」的舟字
更換成粥字,也算是神來之筆,據說生意還算不錯,當然店名取得好,東西也要做得好加上價錢公道,客戶才會上門。
在新北市,也有看到一
家賣貢丸湯的小攤販,取名為「天下一桶」,這大概想要說,我雖然僅僅是賣貢丸湯的,但是仍舊想放眼天下,也算是志氣可嘉。北加州有家飯館取名「國色天
湘」,自然是以主打湘菜為號召。
另外現在的人,在取名
方面,也頗能利用現成的用語和概念來取名,比如說:馬路,童謠,蘇醒,蕭章,文章,武藝等等。台灣有一個電視節目,名字叫作「全民大悶鍋」,專門模仿表演
各樣的出名的人,名字用同音異義來處理,被模仿的名人不但不以為杵,反引以為榮,節目非常受歡迎。台灣有一位藝人,藝名為「豬哥亮」,這自然是取自人們所
非常熟悉的「諸葛亮」同音異義的作法,他的演藝事業非常成功,除了他個人的詼諧,急智和表演天份以外,難免跟這個名字的選用有些相關。香港有一個八卦電視
新聞節目的主持人取名為豬咪咪,西遊記中有個豬八戒,看來所有取名姓豬的人都會出名,有一句話「人怕出名豬怕肥」,現在應改成「豬怕出名人怕肥」。
所以將來如果有一位姓
劉的,若有四個兒子,筆者建議四個兒子可分別取名為劉幫,劉背,劉鈍,劉阿抖,如果一位姓李的,若也有四個兒子,筆者建議四個兒子可分別取名為李賜名,李
志城,李奧那多,以及李胺,如果一位姓曹的,有兩個兒子,筆者建議兩個兒子可分別取名為曹鈔、曹阿滿。如果一位姓楊的,有一對兒女,筆者建議可分別取名為
楊桂菲、楊中偉。其他就不需要在此多說了,大家可依此類推。
以前的人對於商業名字 的選用非常含蓄,現在的人就大不相同,非常直接了當,譬如說開補習班的,取名為「高明補習班」,開牙醫診所的取名為「名流牙醫」,開整容醫院取名為「巨星 整容」等等,筆者曾經在上海看到一個取名為「高潮木材店」之類的招牌名稱,筆者當時有一位同行的泰國的識得中國字的朋友看到時笑得前仆後仰,筆者當時心裏 想,我們不是常常把金庸的小說或瓊瑤的連續劇說成是劇情高潮迭起嗎,筆者的那一位朋友應該是想得太多,想歪了吧。